Servicio Técnico Portátil

Apple da una lección a las compañías de videojuegos: obliga a traducir a 14 idiomas los juegos de Apple Arcade

La traducción de videojuegos es un problema tan antiguo como los propios videojuegos. Y no termina de solucionarse. Al contrario, empeora. Antes cuando un juego se traducía se hacía a los cinco idiomas obligatorios: inglés, francés, alemán, español e italiano. Ahora muchos juegos salen en inglés, francés alemán… en chino, en ruso, incluso en polaco… pero no en español. Apple soluciona el problema dando una lección a las compañías de videojuegos: todos los juegos que se publican en Apple Arcade tienen la obligación de traducirse a 14 idiomas. Problema solucionado.

La traducción de videojuegos no es solo cuestión de que muchos niños u otras personas no saben inglés. Tiene también un componente de colonialismo cultural. Y aunque se puede entender que una compañía indie sin recursos no traduzca, es incomprensible que multinacionales millonarias no lo hagan. Lo están sufriendo estos días los fans de la realidad virtual, por ejemplo. Oculus / Facebook han lanzado el juego Asgard’s Wrath, considerado la nueva referencia de la realidad virtual… y viene en inglés sin subtítulos. A Facebook le interesa que la realidad virtual se extienda, y tiene dinero suficiente para traducir. Pero no solo impide disfrutar del juego a quienes no entienden el inglés hablado, repleto de referencias a palabras y leyendas vikingas, debido a la ambientación del juego. También discrimina a las personas sordas. Y esto es solo un ejemplo de muchos.

Apple soluciona el problema cortando por lo sano: uno de los requisitos para publicar juegos en Apple Arcade, es que esté traducido al menos a 14 idiomas, todos los más usados.

The Verge ha entrevistado a SFB, una pequeña compañía indie formada por cuatro personas que ha publicado su juego Tangle Tower en Apple Arcade. 

Ya lo habían traducido a 6 idiomas, pero cuando fue seleccionado para entrar en Apple Arcade tuvieron que añadir unos cuantos más, hasta superar los 14 requeridos. Al final, han llegado a 17 idiomas.

No ha sido una tarea sencilla, ni barata, porque Tangle Tower tiene más de 40.000 palabras en diálogos. Para traducir a tantos idiomas recurrieron a una compañía especializada, Universally Speaking, que no solo traduce juegos sino que los prueba con personas nativas, para que descubran si hay inconsistencias.

Ya puedes comprar el Samsung Galaxy Fold en España a través de Vodafone

SFB asegura que, si puedes pagarlo, el esfuerzo merece la pena. Su juego ha sido jugado por mucha más gente, que no habla inglés. Y han leído cientos de reviews en ruso, chino o coreano, de usuarios que han disfrutado con su trama.

Es cierto que SFB ha podido usar el pago que Apple realiza a las compañías para publicar sus juegos en exclusiva en Apple Arcade, pero demuestra que cuando una empresa se pone seria con las traducciones, se obtienen resultados.

Además no solo se benefician los usuarios de Apple Arcade. Tangle Tower saldrá la semana que viene en Nintendo Switch y Steam, traducido a 17 idiomas.