Aunque la calidad del doblaje de los videojuegos se equipara a la del cine, e incluso lo llevan a cabo los mismos actores de doblaje, doblar un videojuego tiene un objetivo y una función diferente al doblaje de peliculas.

Ubisoft ha anunciado que para poner voz a los personajes digitales de Assassin’s Creed Odyssey, va a usar actores griegos hablando en inglés, en lugar de actores americanos que simulan el acento griego. Los dos personajes protagonistas estarán doblados por Melissanthi Mahut y Michael Antonakos.

Es un tema interesante porque es un enfoque diferente al doblaje de videojuegos en España. Aquí tenemos excelentes doblajes al castellano en juegos como Uncharted 4, Horizon Zero Dawn o el propio Assassin’s Creed Origins. Pero en España en muy raras ocasiones se simulan los acentos geográficos, y menos aún se contratan a actores extranjeros para doblar a personajes de su país. Tanto en el cine como en los videojuegos es normal encontrar personajes nigerianos, chinos o egipcios, hablando con un perfecto acento de Madrid o Valladolid (o Cataluña, en donde también hay estudios de doblaje catalanes con grandes actores que doblan en catalán y castellano):

El doblaje de películas y videojuegos es una práctica que solo se lleva a cabo en algunos países: España, Alemania, Italia, y pocos más. En el resto del mundo se usa el doblaje original con subtítulos en el lenguaje nativo.

Incluso en países como España o Alemania hay un debate sobre la necesidad de doblar las películas, porque se pierde parte de la actuación del actor. Pero en los videojuegos, el sentido del doblaje es diferente.

En una película el espectador está quieto. Su única tarea es mirar la pantalla, y la acción casi siempre transcurre en el centro. Resulta sencillo y poco agotador leer subtítulos mientras ves una película.

Pero en un videojuego el jugador tiene que estar atento a mil cosas. Se mueve, agita los brazos, mira a menudo el mando, y debe apuntar, disparar, esquivar enemigos, y controlar la acción que tiene lugar en todos los rincones de la pantalla. En este contexto leer subtítulos es complicado, e incluso te puede perjudicar, porque si estás leyendo te distraerá de la acción, no verás venir al enemigo y podrían matarte o sufrir una penalización.

Además los videojuegos modernos están eliminando las escenas cinemáticas, integrando la trama en tiempo real, así que los personajes continuamente te hablan mientras estás jugando. Y no dejan de ser actores digitales. Tiene más sentido doblar un videojuego que una película.

En España el doblaje de los videojuegos es excelente, al mismo nivel que el cine. Pero resulta curioso que en ambos medios, los personajes extranjeros casi nunca tienen acentos. Menos los rusos. Por alguna razón, casi todos los rusos suelen tener acento ruso…

¿Aún no lo tienes? Reserva Assassin’s Creed Odyssey en Amazon

En videojuegos ambientados en la época actual parece más natural que un griego, un estadounidense o un belga hablen con acento castellano, a fin de cuentas vivimos en un mundo globalizado y todos los países occidentales compartimos formas de vestir, estilo de vida, y muchas referencias culturales. A nuestro cerebro no le choca tanto. Pero en un juego histórico en donde un espartano o un romano van vestidos con su armadura de guerra o su atuendo típico, resulta más difícil engañar al cerebro, y oírlos hablar con acento castellano nos resulta más extraño:

Será interesante comprobar si esta decisión de Ubisoft de usar actores griegos en Assassin’s Creed Odyssey se limita solo a la versión anglosajona, o sigue la misma política con los doblajes en otros idiomas. ¿Estamos preparados para introducir acentos de otros países en los doblajes de videojuegos y películas?